dinsdag, 22 januari 2008
DBNL heeft een nieuwe zoekmachine ontwikkeld waarmee zeer precies kan worden gezocht in de Nederlandse literatuur.
Er kan worden gezocht met zoekwoorden of combinaties daarvan met daarbij nog tal van specifieke criteria. Die criteria kunnen zowel eigenschappen van auteurs als van de teksten zelf zijn. Het is bijv. mogelijk om alleen teksten van vrouwelijke auteurs te doorzoeken of auteurs die in Gent geboren zijn, alleen teksten van vertalers, van journalisten,…
In de loop van 2008 wordt de vormgeving van de site volledig vernieuwd en het zoeken wordt nog performanter door het verhelpen van technische beperkingen, zoals zoeken met hoofdletters en woorden met accenten.
DBNL vind je in VLEKHO-bibliotheek via E-bronnen (LibriSource).
Nieuwe zoekmachine : http://www.dbnl.org/zoeken/zoekeninteksten
Meer info : www.dbnl.org
Bron : Language Magazine, 73, 16 jan 2008
Leave a Comment » |
Databases, E-bronnen, Zoektips |
Permalink
Geplaatst door Bibliotheek campus Koningsstraat
dinsdag, 22 januari 2008
Het grootste vertaalgeheugen ter wereld kan gratis worden gedownload.
Het Directoraat-Generaal Vertaling (DGT) en het Joint Research Centre (JRC) van de Europese Commissie stellen het Acquis communautaire ter beschikking in de vorm van een meertalig vertaalgeheugen voor de 22 officiële talen van de Europese Unie.
Het gaat om het grootste vertaalgeheugen ter wereld en het kan nu gratis in TMX-formaat worden gedownload van onderstaande website.
Uit deze gigantische taalbron kunnen vertalers een parallel corpus halen in de talencombinatie(s) van hun keuze (Engels-Frans maar ook Sloveens-Nederlands of Fins-Maltees enz.) De alignering op zinsniveau van de bron- en doelteksten (parallelle teksten ofte dubbelteksten ofte bi-teksten ofte duoteksten) is handmatig gecontroleerd.
Het Acquis communautaire is de verzameling van alle Europese wetteksten waaraan ieder land dat wil toetreden tot de Unie zich moet conformeren. Daarom is het Acquis in 22 van de 23 officiële talen van de Unie vertaald. (Het Iers is de uitzondering.)
Het vertaalgeheugen bevat 502.557 Nederlandse vertaalsegmenten (=gealigneerde zinnen).
Meer info over het vertaalgeheugen: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Bron: Language Magazine, 73, 16 jan 2008
Leave a Comment » |
Vertaalkunde | getagged: Europese Commissie, talen |
Permalink
Geplaatst door Bibliotheek campus Koningsstraat