Nieuwe titels bij Oxford Reference Online

donderdag, 5 juni 2008

Aan ORO Premium werden onlangs een aantal nieuwe woordenboeken toegevoegd, gaande van verpleegkunde en kosmologie tot literaire termen. Daarbij zijn telkens ook weblinks voorhanden naar door Oxford geselecteerde websites. Dit betekent weerom een substantiële uitbreiding van ons abonnement op ORO Premium, uiteraard ook off-campus toegankelijk via VPN. Lees hierover meer in de May 2008 Update.


Worden papieren woordenboeken stilaan een relict uit het verleden ?

vrijdag, 16 mei 2008

Virginia Heffernan heeft het in The Medium (New York Times blog) over gedrukte woordenboeken die meer en meer vervangen worden door elektronische versies en over het gebruik van online woordenboeken, in het bijzonder Oxford English Dictionary :

“The future is here, and the immortal O.E.D., the one that lives in bound pages last published micrographically in 1991, is obsolete — at least according to the folks who publish it. As of now, Oxford University Press has no official plans to publish a new print edition of the Oxford English Dictionary…”

Lees hier het hele artikel.


Vertaaltechnologie: het Acquis communautaire als vertaalgeheugen beschikbaar

dinsdag, 22 januari 2008

Het grootste vertaalgeheugen ter wereld kan gratis worden gedownload.

Het Directoraat-Generaal Vertaling (DGT) en het Joint Research Centre (JRC) van de Europese Commissie stellen het Acquis communautaire ter beschikking in de vorm van een meertalig vertaalgeheugen voor de 22 officiële talen van de Europese Unie.

Het gaat om het grootste vertaalgeheugen ter wereld en het kan nu gratis in TMX-formaat worden gedownload van onderstaande website.

Uit deze gigantische taalbron kunnen vertalers een parallel corpus halen in de talencombinatie(s) van hun keuze (Engels-Frans maar ook Sloveens-Nederlands of Fins-Maltees enz.) De alignering op zinsniveau van de bron- en doelteksten (parallelle teksten ofte dubbelteksten ofte bi-teksten ofte duoteksten) is handmatig gecontroleerd.

Het Acquis communautaire is de verzameling van alle Europese wetteksten waaraan ieder land dat wil toetreden tot de Unie zich moet conformeren. Daarom is het Acquis in 22 van de 23 officiële talen van de Unie vertaald. (Het Iers is de uitzondering.)

Het vertaalgeheugen bevat 502.557 Nederlandse vertaalsegmenten (=gealigneerde zinnen).

Meer info over het vertaalgeheugen: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

Bron: Language Magazine, 73, 16 jan 2008


Translation Journal Blog

dinsdag, 11 december 2007

Translation Journal (ISSN 1536-7207) heeft reeds sedert een aantal jaren een vertalersblog waar je uiteraard kan op inschrijven en deelnemen aan de discussies. Blijkbaar hebben de discussies succes want op de meeste items wordt gereageerd.

Ook op de site van Mona Baker kom je veel te weten over alle aspecten rond vertaalkunde. Zij houdt zich ook bezig met het Israelisch-Palestijns conflict, het tweede grote thema op haar website. Mona Baker is redacteur van The Translator en redactiedirecteur van St. Jerome Publishing, dé uitgever voor vertaalkunde en interculturele studies.


Google laat Systran vallen en kiest eigen vertaalsysteem

dinsdag, 20 november 2007

Google laat Systran vallen en gebruikt voortaan enkel nog de eigen automatische vertaaltechnologie. Sedert begin november maakt het Amerikaanse zoekbedrijf Google geen gebruik meer van automatische vertaaltechnologie van de Franse marktleider Systran. Google had eerder al eigen vertaaltechnologie ontwikkeld voor het Arabisch, Chinees, Koreaans, Japans en Russisch. Voor de andere talen deed Google tot vorige maand wel nog een beroep op Systran. Maar blijkbaar schieten ze bij Google zo goed op dat ze het eigen vertaalsysteem nu al veel beter vinden dan wat marktleider Systran te bieden heeft.De automatische vertaaltechnologie van Google lijkt slechts in beperkte mate gebaseerd op grammaticale en syntactische regels en is grotendeels corpusgebaseerd.

Google voedt zijn vertaalsysteem dus met corpora. De corpora zijn enerzijds eentalige doeltaalteksten en anderzijds gealigneerde tweetalige teksten die door menselijke vertalers zijn vertaald. Het vertaalsysteem van Google leert (lees: wordt steeds beter) door deze corpora statistisch te analyseren. Google maakt daarbij gebruik van de kracht van zijn internetzoekmachine, onder andere om heel snel woordcombinaties te zoeken die in een gegeven context de meest logische zijn.

Systran levert intussen wel nog vertaalsoftware voor Babel Fish van AltaVista en van Yahoo! en ook voor Windows Live Translator, de vertaaldienst van Microsoft.

Meer info: www.google.com/translate

(Bron: Language Magazine, 14 nov 2007)


Babylon vertaalsoftware

woensdag, 24 oktober 2007

Babylon vertaalsoftware maakt vertalingen en zoekacties met één klik mogelijk op je desktop. Versie 7 breidt dit principe verder uit:

Zodra de gebruiker van de software een begrip op het beeldscherm markeert en aanklikt, herkent Babylon 7 uit welke taal het begrip komt. Wanneer echter het woord ‘U2’ wordt gemarkeerd, leidt Babylon 7 uit de omringende tekst af of het gaat om de Ierse rockband U2 of het Amerikaanse spionagevliegtuig.

Als je meer wilt weten over deze vertaalsoftware, bekijk dan dit nieuwsbericht of surf naar www.babylon.com.

Bron: Intellectueel Kapitaal


Oxford woordenboeken

vrijdag, 19 oktober 2007

Meer dan 70 % van de studenten hoger onderwijs taalkunde zijn ervan overtuigd dat elektronische en online bronnen van essentieel belang zijn voor hun studies (bron: Oxford University Press, 2006).

Op campus Koningsstraat bieden wij voor de opleidingen Toegepaste Taalkunde en Taal- & Letterkunde de elektronische databank Oxford Reference Online Premium aan, een collectie met tientallen verklarende en vertalende woordenboeken, naast algemene handboeken en encyclopedieën. (Zie Veelgebruikte e-bronnen op onze website. ORO Premium is ook toegankelijk off-campus via VPN.)


Nieuw nummer van Hermes (Toegepaste Taalkunde)

dinsdag, 9 oktober 2007

Hermes, het mededelingenblad van de onderzoeksgroepen toegepaste taalkunde, ondertussen aangevuld met letteren KUB, sluit zijn vierde jaargang af met nummer 4.2. De Gevleugelde God brengt uitgebreid verslag uit van (onderzoeks)activiteiten die zich zowel intern als extern hebben afgespeeld. Een boeiend overzicht.

Je vindt de elektronische versie op : http://www.vlekho.wenk.be/tt/doc/UPL_20071004152518362.pdf

Voor een overzicht van alle jaargangen : http://www.vlekho.wenk.be/tt/showpage.asp?iPageID=440